ХIII. ПЕРЕВОД И РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ
Каждой из семи Книг предпослано специальное введение, в котором сообщается
о происхождении манускрипта или же ксилографа, с которых сделаны переводы.
Как и "Тибетскую книгу мертвых", эти тексты переводил в 1919-1920
гг. в Гангтоке (Сикким) лама Казн Дава-Самдуп вместе с редактором, действовавшим
в роли помощника.
В целом перевод недалёк к буквальному настолько, насколько дозволяют фразеология
двух языков и нормы литературного английского языка. Однако нередко приходилось
отклоняться от буквального перевода, чтобы передать правильный смысл некоторых
трудных выражений, .так, как их разумеет лама. Также часто возникала необходимость
вводить дополнительные слова для объясненья смысла трудных терминов и сокращений,
встречающихся в тибетских текстах. Такие слова и все интерполяции взяты в
квадратные скобки. Нумерация параграфов и разделов, цель которых облегчить
их цитирование, является нашим нововведением.
Переводить с одного европейского языка на иной намного легче, чем передать
на хорошем английском языке текст, написанный на тибетском философском языке,
который обычно непонятен (для несведущих), и при этом содержит много иносказательных
выражений. Понять эти учения невероятно даже грамотному тибетцу-мирянину,
неизвестному со трудным тайноведческим языком ламаизма и не получившему превосходной
подготовки в той области тантризма, которая сочиняет содержание некоторых
наших текстов.
Также определенную трудность представляет передача тибетских фонем средствами
английского языка ввиду того, что еще нет стандартизированного метода транслитерации,
который был бы принят европейскими учеными.
В примечаниях даются рекомендации, как применять в процессе визуализации осматриваемые
в наших текстах транслитерированные на английский язык священные слоги, рассчитанные
на тех европейских йогов, которые предпочитают их тибетским.
Переводчик не дожил до того дня, когда были сделаны корректурные оттиски этой
книги. Если бы он был с нами, все оплошности, которые мог не заметить редактор,
были бы, бесспорно, им исправлены. Он бы также внес поправки в транслитерацию.
Некоторые слова, возможно, были бы транслитерированы им с большей точностью.
Не только наш перевод, но и любой перевод с тибетского на европейский язык
в наше время есть первооткрывательство. Возможно, когда-нибудь эти переводы,
включенные в этот том, будут также подвергнуты пересмотру, как пересматривались
первые переводы Библии и иных священных книг.
один ученый нашего медли на Востоке и на Западе не смог бы, однако, перевести
эти тексты на английский язык лучше, чем это сделал лама Казн Дава-Самдуп.
Он был посвящен в учения фантастической школы Каргьютпа (к которой относится
великая часть наших текстов), основанной Марпой и известным стихотворцем и йогом
Миларепой. Кроме того, он обладал практическим учением йоги, в главном в той
форме, которая получила развитие в учениях (лежащих в основе всех семи книг
этого тома) школы йогачаров (созерцателей) Махаяны. В это учение он получил
специальное посвящение, когда в молодые годы отрекся от мира и вместе со своим
гуру жил отшельником в горах Бутана. Короткое описание его необычной судьбы
можно найти в "Тибетской книге мертвых" (с. 186, 187) и в книге
"Великий йог Тибета Ми-ларепа". Данный том является добавленьем
к этим двум книгам и при изучении следует учитывать эту связь с ними, необыкновенно
со второй, в которой содержится доскональное описание йогической практики, данное
самим Миларепой, с поддержкою которой, как утверждают, он достиг состояния Будды
в течение одной жизни.
Следовательно, ламе Кази Дава-Самдупу должны читатели этого тома за научное
и проникнутое ощущеньем глубокой симпатии изложение некоторых самых возвышенных
учений и сокровенных знаний Тибета, собранных в нем. И редактор снова, как и подобает
воспитаннику, выражает своему духовному наставнику признательность и почтение.